La liste des sentences de la "librairie" de Montaigne a une histoire: du premier relevé de l'abbé Prunis (1770-74) à nos jours, en passant par les relevés partiels de Latapie, Sterling, Bertrand de Saint-Germain, Payen, Bigorie de Laschamps et surtout les "deux amis" Galy et Lapeyre qui, en 1861, ont publié l'inventaire de 56 sentences ayant servi de base à toutes les listes diffusées par la suite (Bonnefon, Norton, Villey, Armaingaud, Plattard, La Fontaine-Verwey, Rat, de Feytaud, etc.). Aux deux sentences que les pionniers avaient lues dans la couche inférieure des solives présentant deux inscriptions superposées, Bonnefon, un peu avant 1900, en a ajouté une par pure conjecture, souvent reprise depuis sans autre examen. Plusieurs sites internet et publications sur papier reproduisent ou traduisent ces "57" sentences, desquelles il convient de retrancher cependant deux textes, tout en corrigeant par ailleurs deux ou trois transpositions fautives. Si l'on ajoute à ce chiffre une dizaine de textes récemment trouvés dans la couche inférieure des solives palimpsestes, le catalogue contient désormais au moins 65 sentences, dont 29 en grec et 36 en latin, toujours peintes en capitales de couleur noire.

Dresser une liste ne permet cependant pas de prendre en compte la disposition des textes dans un espace architectonique qu'elles avaient pour fonction de décorer et de faire "parler" (une polyphonie que ne saurait rendre l'ordre bien sage d'un catalogue). La visite s'impose. A défaut, un plan du plafond permettra de mieux considérer l'emplacement et l'orientation graphique de chaque texte (rappel par une flèche verticale dans le catalogue), alors même qu'est conservé, aux fins de comparaison avec les listes existantes, la succession usuelle des sentences de la troisième travée (comme si on les découvrait à reculons!). Les mentions /i et /s signalent, pour les textes superposés, l'inférieur et le supérieur. Les huit sentences brèves des poutres sont placées en début de liste: c'est en effet sur ce socle, à la fois matériel et philosophique, que repose tout le dispositif. Un socle bien "sceptique" pour des solives volontiers bibliques (là encore il faudrait, en se réglant sur l'orientation des caractères, inverser l'ordre des huit sentences).

Pour plus de détails sur l'histoire, les sources livresques et les modèles décoratifs, l'interprétation et la relation avec le livre de Montaigne, on pourra consulter:

Alain LEGROS, Essais sur poutres. Peintures et inscriptions chez Montaigne, Préface de Michael Screech, Paris, Klinksieck, 2000, diffusion: Les Belles Lettres), 548 pages, 40 illustrations (couleurs, noir/blanc), avec édition critique des sentences de la "librairie".


POUTRES MAITRESSES

Deux poutres supportent l'appareil de solives. Quatre inscriptions par poutre, reliées par le dessin d'un phylactère.
Caractères tracés obliquement.
A l'ouest, la poutre A délimite les travées I et II. A l'est, la poutre B délimite les travées II et III.


A
A1 - IVDICIO ALTERNANTE - Le jugement allant et venant.
A2 - - Je ne saisis pas. (Sextus Empiricus)
A3 - - A égalité. (Sextus Empiricus)
A4 - - Sans pencher. (Sextus Empiricus)

B
B1 - - Je ne conçois pas. (Sextus Empiricus)
B2 - - J'attends (Sextus Empiricus)
B3 - - J'examine. (Sextus Empiricus)
B4 - MORE DVCE ET SENSV - Suivant usage et instinct.

* * *


PREMIERE TRAVEE

Travée menant de l'entrée/sortie à une fenêtre. Partie ouest de la "librairie", partiellement occupée par le "cabinet", avec mur de refend et porte de communication. Seize solives pour quinze inscriptions.
Disposition des caractères: haut de lettre au sud, sauf pour la première inscription.


1/i
Vivre de peu, mais à l'abri du mal!
(Théognis, dans Stobée)
1/s EXTREMA HOMINI SCIENTIA VT RES SVNT BONI CONSVLERE CÆTERA SECVRVM. ECCL.
Le sommet de la science humaine, c'est prendre les choses comme elles sont.
Laisser le reste. Ecclésiaste.

2/i
Parfaite autonomie: le plaisir véritable.
(Sotadès, dans Stobée)
2/s COGNOSCENDI STVDIVM HOMINI DEDIT DEVS EIVS TORQVENDI GRATIA. ECCL.1.
Soif de savoir: donnée par Dieu à l'homme pour le mettre sur le gril. Ecclésiaste, 1.

3/i
Heureux qui gère son bien avec intelligence.
(Ménandre, dans Stobée)
3/s
Les outres vides s'enflent de vent, les hommes de prétention.
(Socrate, dans Stobée)

4/i
Jamais je ne dirai que le mariage apporte plus de joies que de larmes.
(Euripide, dans Stobée)
4/s OMNIVM QVÆ SVB SOLE SVNT FORTVNA ET LEX PAR EST. ECCL.9.
Tout sous le soleil a même lot, même loi. Ecclésiaste, 9.

5
Pas plus d'une façon que de l'autre ou sans l'une et l'autre.
(Aulu-Gelle, sans doute via Henri Estienne annotant sur Sextus Empiricus)

6/i DVRVM SED LEVIVS FIT PATIENTIA QVIDQVID CORRIGERE EST NEFAS
Rude, le fardeau imposé par la divinité, mais plus léger pour qui l'accepte.
(Horace)
6/s NVLLIVS VEL MAGNÆ VEL PARVÆ EARVM RERVM
QVAS DEVS TAM MVLTAS FECIT NOTITIA IN NOBIS EST. ECCL.3.
D'aucune, grande ou petite, des innombrables créatures de Dieu,
la notion n'est en nous. Ecclésiaste, 3.

7/i
Nous tous, les vivants: rien que fantômes, ombre(s) sans poids.
(Sophocle, dans Stobée)
7/s Texte latin non identifié.

8 O MISERAS HOMINVM MENTES O PECTORA CÆCA QUALIBVS IN TENEBRIS VITÆ
QVANTISQ. PERICLIS DEGITVR HOC ÆVI QVODCVNQ. EST
Pauvres esprits humains, cœurs aveugles, quelles ténèbres,
que de dangers en cette vie, quelle qu'en soit la durée!
(Lucrèce)

9/i

Ne penser à rien: là est la vie la plus douce,
car ne pas penser est un mal vraiment indolore.
(Sophocle, dans Erasme)
9/s

Peut-on se prendre pour un homme supérieur,
quand le premier accident venu vous efface tout entier?
(Euripide, dans Stobée)

10 [OMNIA CVM CÆLO TERRAQVE MARIQVE SVNT NIHIL AD SVMMAM SVMMAI TOTIVS]
Texte restitué selon témoignage, après remplacement de la solive d'origine
Ciel, terre, mer et toutes choses: un néant face au tout du tout de l'univers.
(Lucrèce)

11 VIDISTI HOMINEM SAPIENTEM SIBI VIDERI MAGIS ILLO SPEM HABEBIT INSIPIENS. PROV.26.
As-tu vu un homme qui se prend pour un sage?
Il y aura plus à attendre d'un fou. Proverbes, 26.

12/i NEC NOVA VIVENDO PROCVDITVR VLLA VOLVPTAS
On a beau vivre, aucun plaisir ne naît qu'on ne connaisse déjà.
(Lucrèce)
12/s SICVT IGNORAS QVOMODO ANIMA CONIVNGATVR CORPORI SIC NESCIS OPERA DEI. ECCL.11 .
Toi qui ignores comment l'âme épouse le corps,
tu ne sais rien des ouvrages de Dieu. Ecclésiaste, 11.

13
C'est possible et ce n'est pas possible.
(Sextus Empiricus)

14
Bel est bon.
(Platon, sans doute via Sextus Empiricus)

15
Homme est argile.
(saint Paul, sans doute via Erasme)

* * *


DEUXIEME TRAVEE

Travée centrale menant de la table aux étagères du milieu. Quinze solives pour quinze inscriptions.
Disposition des caractères: haut de lettre au sud, sauf pour la seizième inscription.


16/i
La mauvaise piété suit le fumant orgueil comme son père.
(Socrate, dans Stobée)
16/s NOLITE ESSE PRVDENTES APVD VOSMETIPSOS. AD ROM.12.
Ne vous prenez pas vous-mêmes pour des sages! Epître de Paul aux Romains, 12.

17/i SVMMVM NEC METVAM DIEM NEC OPTEM
Ni craindre ni souhaiter mon dernier jour.
(adapté de Martial)
17/s
La haute estime de soi, Dieu se la réserve jalousement.
(Hérodote, dans Stobée)

18/i QVO ME CVNQVE RAPIT TEMPESTAS DEFEROR HOSPES
Partout où m'emporte le vent, je me pose un moment.
(Horace)
18/s NESCIS HOMO HOC AN ILLVD MAGIS EXPEDIAT AN ÆQVE VTRVMQVE. ECCL.11.
Tu ignores, homme, si ton intérêt est plus ici que là
ou si les deux partis se valent. Ecclésiaste, 11.

19 HOMO SVM HVMANI A ME NIHIL ALIENVM PVTO
Homme je suis: rien d'humain ne m'est étranger.
(Térence)

20 NE PLVS SAPIAS QVAM NECESSE EST NE OBSTVPESCAS. ECCL.7.
Ne sois pas trop sage, tu deviendrais stupide. Ecclésiaste, 7.

21 SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID SCIRE NONDVM COGNOVIT
QVOMODO OPORTEAT ILLVD SCIRE. I.COR.8.
Si quelqu'un estime savoir quelque chose, il ne sait pas encore
ce que savoir veut dire. Première épître de Paul aux Corinthiens, 8.

22 SI QVIS EXISTIMAT SE ALIQVID ESSE CVM NIHIL SIT IPSE SE SEDVCIT. AD GAL.6.
Si quelqu'un pense être quelque chose alors qu'il n'est rien,
il se dévoie lui-même. Epître de Paul aux Galates, 6.

23/i Texte latin non identifié.
23/s NE PLVS SAPITE QVAM OPORTET SED SAPITE AD SOBRIETATEM. AD ROM.12.
Ne soyez pas plus sages qu'il ne faut,
ne vous enivrez pas de sagesse! Epître de Paul aux Romains, 12.

24
Non, la claire vérité, aucun homme ne l'a sue, et jamais homme ne la saura.
(Xénophane, dans Diogène Laërce)

25
Qui sait si ce qu'on appelle mort n'est pas vie, si vivre n'est pas mourir?
(Euripide, dans Stobée)

26/i
Rien de plus beau que la droiture, mais rien de plus agréable que la santé.
(Théognis, dans Stobée)
26/s RES OMNES SVNT DIFFICILIORES QVAM VT EAS POSSIT HOMO CONSEQVI. ECCL.1.
Toujours le réel par sa complexité dépasse les mots de l'homme. Ecclésiaste, 1.

27
De part et d'autre, vaste champ de paroles.
(Homère, dans Diogène Laërce)

28 HVMANVM GENVS EST AVIDVM NIMIS AVRICVLARVM
Le genre humain a les oreilles qui lui démangent.
(Lucrèce)

29 QVANTVM EST IN REBVS INANE
Que de vide dans le monde!
(Perse)

30 PER OMNIA VANITAS. ECCL.1.
Partout vanité. Ecclésiaste, 1.

* * *


TROISIEME TRAVEE

Travée menant d'une fenêtre à une autre. Partie est de la "librairie". Dix-sept solives pour seize inscriptions. Disposition des caractères: haut de lettre au nord, sauf pour la quarante-sixième inscription.


31 Texte latin non identifié, sur très courte solive

32 QVID SVPERBIS TERRA ET CINIS. ECCL.10.
De quoi es-tu fière, terre et cendre? Ecclésiastique, 10.

33 VAE QVI SAPIENTES ESTIS IN OCVLIS VESTRIS. ESA.5.
Malheur à vous qui êtes sages à vos yeux! Isaïe, 5.

34/i MORES CVIQVE SVI FINGVNT FORTVNAM
A chacun la destinée que son caractère lui façonne.
(Cornelius Nepos, dans Erasme)
34/s FRVERE IVCVNDE PRÆSENTIBVS CÆTERA EXTRA TE. ECCL.3.
Jouis du présent, le reste est hors de toi. Ecclésiaste, 3.

35
Contre chaque argument un argument égal.
(Sextus Empiricus)

36 NOSTRA VAGATVR IN TENEBRIS NEC CÆCA POTEST MENS CERNERE VERVM
Notre esprit erre dans les ténèbres, aveugle il ne peut voir le vrai.
(Michel de l''Hospital)

37/i Texte non identifié
37/s FECIT DEVS HOMINEM SIMILEM VMBRÆ
DE QVA POST SOLIS OCCASVM QVIS IVDICABIT. ECCL.7.
Dieu a fait l'homme comme l'ombre: soleil couché, qui en jugera? Ecclésiaste, 7.

38 SOLVM CERTVM NIHIL ESSE CERTI ET HOMINE NIHIL MISERIVS AVT SVPERBIVS
Seule certitude: rien n'est certain,
et rien n'est plus pitoyable ou prétentieux que l'homme.
(Pline)

39/i Texte grec non identifié
39/s EX TOT DEI OPERIBVS NIHILO MAGIS QVIDQVAM HOMINI COGNITVM
QVAM VENTI VESTIGIVM. ECCL.11.
De tant d'ouvrages créés par Dieu, l'homme ne sait rien de plus
que de l'empreinte du vent. Ecclésiaste, 11.

40
Parmi les dieux comme parmi les hommes, diversité des goûts.
(Euripide, dans Erasme)

41/i Texte non identifié
41/s
Ce dont tu es le plus fier, la belle image que tu as de toi, voilà ce qui te perdra.
(Ménandre, dans Stobée)

42

Causes du tourment humain: non les choses, mais les idées sur les choses.
(Epictète, dans Stobée)

43/i Texte non identifié
43/s
Il est beau pour le mortel de penser à hauteur d'homme.
(Sophocle, dans Stobée)

44/i Texte grec non identifié
44/s QVID ÆTERNIS MINOREM CONSILIIS ANIMVM FATIGAS
Quelle fatigue pour ton esprit à toujours penser au-dessus de soi!
(Horace)

45/i Texte latin non identifié
45/s IVDICIA DOMINI ABYSSVS MVLTA. PS.35.
Jugements du Seigneur? Profond abîme! Psaumes, 35.

46
Je n'arrête rien.
(Sextus Empiricus)

* * *